Кинословарь

Рубрика «Кинословарь»

Кинематограф развивается не по дням, а по часам, обрастая новыми понятиями и терминами. Специально для самых любопытных и въедливых кинозрителей запускаем новую рубрику — «Кинословарь». Теперь каждую неделю мы будем публиковать краткое значение популярных «киношных» терминов, которые можно будет лихо вворачивать в разговоре с друзьями и в рецензиях на страницах соцсетей. 


Локализация — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Не так давно в прокат вышел нуарный триллер с Марго Робби, который российские локализаторы представили зрителям под названием «Конченая». Что интересно, оригинальное название фильма Terminal изначально было переведено как «Конечная» (звучит вполне приемлемо), но затем по какой-то причине прокатчики решили поменять местами пару букв. Разумеется, это не первый случай, когда локализация вызывает лёгкое недоумение.

К примеру, ещё в конце XIX века короткометражка братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» в Российской империи получила более простое название «Прибытие почтового поезда», а «Политый поливальщик» был известен как «Поливка сада». Советские локализаторы порой и вовсе выдавали фильму новое название: так, например, музыкальная комедия «Некоторые любят погорячее» всем знакома как «В джазе только девушки».

В современном кино самым обычным видом локализации является дословный перевод. Но в случае с названиями, являющимися идиомами или фразеологизмами, локализаторам приходится проявить находчивость. Так, например, фильм Les Quatre Cent Coups (французское выражение, схожее с нашим «33 несчастья» или «ходячая катастрофа») получил в российском прокате название «400 ударов». Не менее удачным стал пример локализации Lock, Stock and Two Smoking Barrels (обозначение составляющих оружия), который превратился в «Карты, деньги, два ствола». Перевод получился эффектным, хотя и неточным. Также вышло и с фильмом Die Hard, известном российскому зрителю как «Крепкий орешек». 

Постеры к к/ф Die hard

А вот ленте Silver Linings Playbook (отсылка к английскому выражению «Every Cloud has a Silver Lining», означающему «Нет худа без добра») повезло несколько меньше, и в итоге мы знаем этот фильм как «Мой парень — псих».

Такие же сложности могут возникнуть при адаптации названий, содержащих имена. Прокатчики стараются сделать название благозвучным или более понятным для зрителя. Так, в американском прокате советская киносказка «Морозко» была локализирована как Jack Frost (Ледяной Джек — персонаж английского фольклора, олицетворяющий собой зиму), а в российском прокате Captain America: The First Avenger превратился в «Первого мстителя».

Чтобы название отразило суть фильма и привлекло зрителя, прокатчики стараются внести интригу, обозначают сюжет или жанр. Например, в американском прокате отечественная комедия «Весёлые ребята» была представлена как «Москва смеётся» (экзотическое место действия + комедийный жанр). Также возможен вариант сыграть на узнавании: например, мультфильм Brave был локализирован как «Храбрая сердцем», напомнив зрителю историческую драму «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном.

Часто, чтобы привлечь зрителя, отечественные прокатчики используют сленг и слова-усилители вроде «любовь», «секс», «типа», «реальные», «крутые». Яркими примерами можно назвать: «Влюбись в меня, если осмелишься» (Jeux d’enfants, букв. «Детские игры»), «Дети сексу не помеха» (Friends with Kids, букв. «Друзья с детьми»), «Реальные упыри» (What We Do in the Shadows, букв. «Что мы делаем в тени»).

Ещё один приём, который часто используется в локализации — это добавление уточнений. И, к сожалению, не всегда удачно звучащих. Например, фильм jOBS об основателе корпорации Apple получил название «Джобс: Империя соблазна», больше подходящее для какого-то эротического триллера.

Стоит добавить, что порой прокатчики наоборот делают название короче и проще. И это выглядит вполне удачно: «Форсаж» (The Fast and the Furious), «Автостопом по Галактике» (The Hitchhiker's Guide to the Galaxy).

Фото: 20th Century Fox Film Corporation