26 сентября 2001 года в мире впервые отпраздновали Европейский День Языков, учрежденный Советом Европы и Европейский Союзом. На официальном сайте праздника опубликованы главные цели, которых стремятся достичь инициаторы Европейского Дня Языков: вдохновить людей на изучение новых языков для облегчения межкультурных коммуникаций и познакомить с богатым культурным и языковым многообразием Европы. По последним данным интернет-издания Ethnologue (которое ведёт учёт вымирающих наречий с 1950 года) каждый год погибают шесть языков. Но появляются и новые.
С тех пор как Готфрид Лейбниц в 1666 году сформулировал свои соображения по поводу lingua generalis (Универсального языка) в эссе «О комбинаторном искусстве», философами, поэтами, учёными, музыкантами и писателями было предпринято множество попыток создания собственных языков. Помимо всем известного эсперанто, существуют десятки искусственных наречий, в числе которых музыкальный язык Франсуа Сюдра - Сольресоль (вместо азбуки музыкант предлагал использовать семь нот, «я люблю тебя» — «доре миляси доми»), язык Леона Болака, на котором, по мнению Герберта Уэллса, могли бы общаться жители Утопии, языки вселенной Дж. Р. Р. Толкина, новояз Джорджа Оруэлла…
Многие из созданных писателями языков обрели носителей благодаря успешным экранизациям. Своих последователей нашли и те языки, которые были созданы специально для той или иной киновселенной.
Язык нави
«Аватар», реж. Джеймс Кэмерон
Язык синдарин
«Властелин колец», реж. Питер Джексон
В своей книге «The Languages of Tolkien's Middle-earth» Рут Ноэль подробно пишет о базовых правилах и особенностях четырнадцати языков, которые писатель разработал для народов Средиземья. Самые полные из них – эльфийские языки квенья и синдарин. В одном из писем, опубликованных в 1981, Толкин признаётся, что его книги были созданы, чтобы стать миром для выдуманных языков, а не наоборот. «Иногда на вопросы людей “о чём всё это” я отвечаю, что для меня это в значительной степени – эссе о лингвистической эстетике». Филолог по образованию, Толкин черпал вдохновение из латыни, древнегреческого, финского и кельтских языков. «Я словно нашёл полный винный погреб с бутылками превосходного вина, таких сортов и вкусов, которых прежде не пробовал. Опьяняюще», - пишет в одном из писем Толкин о своём знакомстве с финским языком. Для перевода диалогов трилогий «Властелин колец» и «Хоббит» Питер Джексон нанял лингвиста Дэвида Сало – автора учебника по грамматике синдарина («Sindarin: A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish language from J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings», 2004). В интервью порталу http://www.theonering.net Сало рассказал о процессе работы над диалогами из фильмов: если необходимых слов не находилось в синдарине, он заимствовал корень из квенья и образовывал слово по правилам синдарина.
Язык кхуздул
«Хоббит: Нежданное путешествие», реж. Питер Джексон
Многие, в том числе и профессор Димитра Фими в своей статье для BBC, пишут о схожести звучания синдарина и валлийского языка. «Квенья вдохновлён финским, а синдарин – валлийским», - пишет Фими и приводит цитату Толкиена (о валлийском): «…слова, которые дарят удовольствие созерцать соединения формы и чувства».
Язык лапин
«Обитатели холмов», реж. Мартин Розен
Мультипликационный фильм, спродюсированный и срежиссированный Розеном, как и другие экранизации книг, в которых герои пользуются вымышленными языками, предоставляет возможность услышать диковинное наречие. Как бы ни были удачны авторские метафоры, призванные помочь читателю вообразить звук, в данном случае − «лучше один раз услышать».
Керен Леви в своей рецензии для The Guardian называет кроличьий язык лапин «…языком деревни, …рощ, буков…». «Что сподвигло меня на его [кроличьего языка] создание? Я не знаю. Просто придумывал слова, когда мне нужно было вставить слово на кроличьем языке. Некоторые из них ономатопеичны, как hrududu (что значит «автомобиль»), но большая их часть родом из моего подсознания» - говороит Адамс в интервью Reddit.
Помимо лапина, в «Обитателях холмов» звучат и разработанные Адамсом диалекты. Так, для общения с другими животными кролики переходят на лингва франка – hedgerow.
Томас Мюррэй в эссе «Lapine Lingo in American English: Silflay» пишет о том, что некоторые слова кроличьего языка стали частью американского слэнга. В качестве примера он приводит глагол «Silflay» – «выйти из норы, чтобы найти пищу», который можно услышать на среднем западе и севере центральных штатов Америки, и «Crixa». Последнее, в книге служившее названием перекрёстка двух конных троп, по словам Мюррея, в ходу у студентов Государственного Университета Огайо – они называют этим словом университетские общежития. Познакомиться с правилами кроличьего языка можно тут.
Божественный язык
«Пятый элемент», реж. Люк Бессон
Если верить ему, этим языком могут овладеть существа, «которые дышат воздухом», в то время как все прочие обитатели бескрайних космических просторов столкнутся с непреодолимыми трудностями. Помимо словаря на Divinelanguage.com можно найти информацию об особенностях грамматики. Алфавит божественного языка насчитывает 78 букв (каждому звуку соответствует своя буква), письменность визуально напоминает музыкальную нотацию, для записи используется семь цветов (чёрный – исключительно для пунктуации). Среди языков, оказавших влияние на структуру и звучание божественного языка – французский, японский, немецкий и имперский арамейский. Как пишет в своей энциклопедии вымышленных языков Стивен Роджерс, во время съёмок Бессон с Йовович часто общались на придуманном наречии и вели на нём переписку.
Язык клингонский
Франшиза «Звёздный путь»
На клингонском издаётся ежеквартальный журнал, а с 1992 года во Флауртауне (Пенсильвания) работает Институт Клингонского языка. Желающие могут пройти в нём обучение и получить сертификат, соответствующий своему уровню знаний (предусмотрено четыре ступени). Работники института перевели на клингонский «Гамлета», «Много шума из ничего» − в киновселенной «Звёздного пути» эти произведения считаются первоначально созданными на клингонском языке (остальной мир узнал их благодаря переводу на английский). Один из героев сериала − Канцлер Горкон − так говорит о необходимости познакомиться с классикой: «Вы никогда не поймете Шекспира, пока не прочитаете его в оригинале, на клингонском».

Благодаря Институту Клингонского языка также был переведён эпос о Гильгамеше и «Книга пути и достоинства» Лао-цзы. Клингонский стал вторым вымышленным языком, на котором написали оперу (опередил его эсперанто – в 1908 году в Берлине состоялась премьера оперы по «Ифигении в Тавриде» на эсперанто). Первая в мире клингонская опера − ’u’ − увидела свет 10 сентября 2010 года в Гаагском театре «Зибелт». Сюжет оперы опирается на упоминаемую в сериале легенду о первом императоре клингонской империи − Кейлессе Незабываемом. Музыку к опере написал голландский джазовый композитор Иф Ван Брин.
Англо-клингонский/клингонско-английский словарь, написанный его создателем Марком Окрандом, появился на полках магазинов в 1985 году. 10 лет спустя был напечатан португало-клингонский словарь, следом, в 1996, немецко-клингонский, в 1998 году увидел свет итало-клингонский словарь, а в 2008 словарь перевели и на чешский язык.
В 2009 году газеты перепечатывали историю о лингвисте из Миннесоты, который обучил своего сына клингонскому как первому языку. Доктор наук Д’Армонд Спирз общался с сыном исключительно на клингонском в течение его первых трёх лет жизни. В первом эпизоде телепрограммы «Слово дядюшки Фрая» − авторской передачи британского писателя и актёра Стивена Фрая – Доктор Спирз рассказывает, что, достигнув трёхлетнего возраста, его сын перестал интересоваться клингонским и «на заданные им по-клингонски вопросы отвечал по-аглийски». Фрай предполагает, что утрата интереса к клингонскому Спирза-младшего связана в первую очередь с тем, что этот язык (в отличие от английского) не использовался ребёнком для общения вне дома.
На сайте Института Клингонского Языка можно освоить набор фраз «на каждый день», а для жаждущих более глубокого погружения в языковую среду существуют видеоуроки.
Анелия Автандилова